『今徒然』 ~住職のひとこと~
今徒然 記事 一覧
第12回 ~『如是我聞』~
2021-07-01
一口に仏典といっても、原始仏典から、大乗仏典、密教仏典など万巻のボリュームがあり、我々が日常読誦しているお経は、大乗仏典のほんの一部に過ぎません。そして、その多くが『如是我聞』(是の如く我聞けり)という同じ語句で始まっています。つまり、「お釈迦様の教えをこのように、私は聞きました」という前置きですが、沙門としてお経を読誦しながら、或る時、この『如是我聞』の"我"とは、いったい誰か? という疑問にぶつかりました。
およそ二千五百年前、釈尊が入滅される時、弟子の阿難尊者に、あらゆる経典の冒頭に『如是我聞』の語を記して、他の外道の聖典と区別せよと、言い遺されたと云われています。ということは、『如是我聞』の"我"は、阿難尊者ということになりますが、釈尊はその教えを文字として遺していません。コミュニケーションの手段が限られていた紀元前の混沌とした時代に、阿難はいかにして釈尊の教えをすべて記憶暗誦して、後世に伝えたのか。お釈迦様の優秀な一番弟子とはいえ、今に伝わる『如是我聞』の"我"は、ほんとうにすべて、阿難尊者その人なのだろうか。恐れ多くも、凡庸な沙門某に降って湧いた更なる謎でした。
釈尊の入滅後、多くの遺弟のうち、約五百人の僧たちが、釈尊の説いた教えについて、記憶と知識を持ち寄り『結集』が開かれたと伝えられています。その座長であったのが、釈尊の十大弟子の一人摩訶迦葉でした。卓越した編集能力を持った迦葉を中心に、弟子たちは、それぞれ記憶した釈尊の教えを口から口へ伝承し朗誦し、補足と削除を繰り返し、最後に座長が、これをまとめて皆で合唱して、お経の原典となるものが整えられたと云われます。これが、初めてパーリ文の聖典となるまでには、更にそれから数百年を経なければなりません。
現在、我々が読誦する大乗経典は、四世紀頃の西域の僧、鳩摩羅什や唐代の玄奘三蔵法師の二大訳聖によって、日本にもたらされた漢訳によっています。したがって、『如是我聞』も漢訳語です。時代と国境を超えて、仏典の編纂、翻訳、普及に携わった数知れぬ名もない僧侶、仏弟子やその結集があります。『如是我聞』は釈尊が阿難尊者に与えた"お墨付き"ともいえますが、仏教徒として、仏弟子として、釈尊の教えに向き合う者すべての『信仰の証』としての"誓いの言葉"とも言えるのではないでしょうか。
令和3年7月


